bob手机综合

位置: bob手机综合 > bob综合新闻 > bob手机综合
bob手机综合客户端翻译和说话的入乡随俗 作者:小编    发布时间:2022-12-31

  图是最近自己做的抹泥(mud rub)肋排,太好吃了忍不住贴图,和话题是无关的……

  在学翻译的时候,老师教导过,翻译要说人话,还要入乡随俗,说的话要符合场合,符合听众的需求。做了这么久的翻译,慢慢也悟到了一点这方面的道理。确实如此,就拿“入乡随俗”这话举例,稍微正式点的、阳春白雪的场合,通常会说“When in Rome, do as the Romans”,但如果是时间紧迫,又是下里巴人一些的状况,直接说“Blend in”之类也就够了。

  之前在写的内容中,曾经写过,中国的客户和听众非常喜欢听到成语谚语之类,而一些优秀的翻译也经常能依靠自己的能力将一些意思符合的英语原文直接转换为成语或谚语,让听众十分满意。这其实就是一种入乡随俗。换一个角度来说,比如小同传的场合——小同传的概念可能有朋友不是很清楚,它经常用于市场调研,focus group讨论这种,比如某品牌想调查消费者看法,就会请主持人组织七八个消费者的讨论组问各种问题听反馈——一般说话会更加口语化一些,所以在翻译的时候也就不用那么正式书面了。

  同一个话,在翻给不同人听的时候,经常需要作出不同的处理,才能让听者更为满意。比如老友记中有一集,他们扔了一天的球,一开始是Joey和Ross在扔,扔了好久,Joey说已经扔了好久了,但是自己不想说出来,因为他“didnt wanna jinx it”bob手机综合客户端。“jinx”是“使倒霉;给…带来厄运”的意思。但是同样这句话,在不同场合,翻译的输出可能会有不同。比如某个化工企业的安环部门,要说连续多少天没事故的业绩了,来了句“I dont wanna jinx it, but we just hit xxx days without any recordable injuries.”那么这里,我的话会把前半部分翻成“我不想乌鸦嘴,但是……”

  但是如果游戏相关的场合呢?“乌鸦嘴”当然OK,但明显显得我们不懂游戏了对不对?当某主持人说“某某优势很大”的时候,旁人插嘴提醒“dont jinx it”,这里很明显,翻成“请勿毒奶”会更有味道些。(同意的老铁刷波666,咳)

  bob手机综合

  再转换下场景,二次元相关,那么又有个很自然的翻译方式了:完成这次任务我们就收手回家,NO!DONT JINX IT! 嗯,这里就应该说“别立FLAG!!!”

  有的时候,仅仅做到“没错”是无法建立作为翻译或者讲者的权威的。在化工行业里bob手机综合客户端,有个设备叫heat exchanger,说实在的,你说“热交换机”,意思上是没啥问题的,但这么一说,行业内的听众瞬间就会觉得你不懂化工专业,你得说“换热器”。又或者在分享魔幻世界背景的故事时,不要把“portal”误解成门户之类的跑错片场的东西,人家就是传送门。

  很多的老师和翻译大牛的理念是,翻译应该尽量保持中立。这里我理解有一层意思是,讲者说什么就翻什么,不要过多加工,这样才能保证自己的权威性。我基本同意这个观点,但是话不能完全说死。在政治、金融、技术交流等等方面,客户对于翻译的要求很可能是fidelity first,这种情况下,肯定是忠于原文最为重要。但是,(又要提游戏了)游戏行业的翻译,以及电影和娱乐行业的翻译,在精准译出的基础上,合适的加工会更有利于权威的建立,而且还会让听者心有戚戚。

  R童鞋为何深受观众的喜爱?除了他过硬的实力之外,懂梗也是非常关键的。卢西奥,不说卢西奥,叫做“巴西拳王”(其实正经职业是DJ),法老之鹰,叫“法鸡”。这些其实都算是加工了,但是我觉得就非常合适,因为听众都知道是谁,不知道的话,就算正儿八经说卢西奥和法老之鹰bob手机综合客户端,对他们也不make sense。

  还有我翻的那个Mystery Duel和very mysterious,确实可以说“神秘对决”和“非常神秘”,但是不说“迷之对决”和“非常的迷”怎能显出我的love & peace呢。

  还有MineCon期间,有个环节是吃豆人,主播(吃豆人)对阵4个开发团队成员(鬼),吃豆人平时怕鬼但吃了剑变无敌可以反杀鬼。有个主播在吃了剑之后忍不住嘲讽,“Come and bring it on! I have a big sword I want you to taste!” 我也不禁开启嘲讽模式“来啊!互相伤害啊!我有把大宝剑让你们尝尝!”

  bob手机综合

  还有之前也说过的,观众提问环节,有观众说守望先锋出了一些LGBT的英雄,她觉得挺好的。这里我就说了“基和百合的英雄”,因为懂基和百合这个概念的人应该是比懂LGBT的多的。

  正式场合就按正式场合来,字正腔圆,出口成章;娱乐场合就按娱乐场合来,嬉笑怒骂,玩梗成脏。如果不看场合,那还叫啥入乡随俗啊。还有,语言的一致性还是要保证一定程度的。换句话说,按我的理解,有的梗可以玩,有的梗不可以。对于听众过于生僻的梗不要玩,人家听不懂;还有有些流行梗,一看就是过两天就没人记得的,就别玩了(比如蓝瘦香菇)。游戏社群中,梗和信息的迭代是比较快的,所以你说梗他们很可能懂,但在一些某某conference或者summit上面,人家接受网络信息不一定那么及时,所以要慎重。

网站地图